L’édition du présent Missel met, entre autres, l’accent sur certains aspects :
- une révision des traductions des prières, des préfaces et des dialogues rituels : compte tenu de l’évolution de la langue française, il convenait de retravailler les traductions des textes latins tout en les ajustant plus particulièrement au texte source.
- Frères et sœurs, préparons-nous à célébrer le mystère de l’eucharistie en reconnaissant que nous avons péché.
- la mention de l’importance du silence pour la réception fructueuse de la Parole de Dieu : comme le rappelle la Présentation Générale du Missel Romain (PGMR), le silence fait partie de l’action liturgique et offre la possibilité d’un accueil de la Parole de Dieu.
- la mention, dans le symbole de Nicée-Constantinople, du terme « consubstantiel » remplaçant le « de même nature » : Le terme ‘consubstantiel’ vient exprimer l’identité de substance entre le Père et le Fils au cœur de la vie trinitaire. Il s’agit d’un article de foi. Le symbole des apôtres n’a pas été modifié.
- le renouvellement des formules de la préparation des dons et de la prière sur les offrandes afin de mieux manifester que Dieu est à la source de ce que nous lui offrons sous la forme du pain et du vin.
- Priez, frères et sœurs : que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, soit agréable à Dieu le Père tout-puissant.
- R/ Que le Seigneur reçoive de vos mains ce sacrifice à la louange et à la gloire de son nom, pour notre bien et celui de toute l’Église.
- la mention « il dit la bénédiction » dans le formulaire de la consécration vient rappeler que Dieu est source de toute bénédiction.
- l’invitation à la communion « Heureux les invités au repas des noces de l’Agneau » permet d’exprimer le mystère de l’Alliance avec Dieu.
- Voici l’Agneau de Dieu, voici celui qui enlève les péchés du monde. Heureux les invités au repas des noces de l’Agneau !
Salutation | Que la grâce et la paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus, le Christ, soient toujours avec vous. |
Acte pénitentiel | Frères et sœurs, préparons-nous à célébrer le mystère de l’eucharistie en reconnaissant que nous avons péché. + changements dans les 3 formules |
Gloria | On a traduit le mot latin peccata par les péchés et non plus par le péché. |
Prière d’ouverture | La collecte se terminera de manière habituelle sauf qu’on ajoutera, en apposition, Dieu. Ex : Par Jésus Christ, ton Fils, notre Seigneur, qui vit et règne avec toi dans l’unité du Saint-Esprit, Dieu, pour les siècles des siècles. |
Bénédiction du diacre par le prêtre | Que le Seigneur soit dans votre cœur et sur vos lèvres pour que vous proclamiez dignement son Évangile : au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit. |
Symbole de Nicée-Constantinoble | La traduction de consubstantialem Patri par de même nature que le Père est remplacée par consubstantiel au Père. |
Préparations de dons | Tu es béni, Seigneur, Dieu de l’univers : nous avons reçu de ta bonté le pain que nous te présentons, fruit de la terre et du travail des hommes ; il deviendra pour nous le pain de la vie. Tu es béni, Seigneur, Dieu de l’univers : nous avons reçu de ta bonté le vin que nous te présentons, fruit de la vigne et du travail des hommes ; il deviendra pour nous le vin du Royaume éternel. |
Prière secrète du prêtre | on précise : Le cœur humble et contrit, nous te supplions, Seigneur, accueille-nous : que notre sacrifice, en ce jour, trouve grâce devant toi. |
Prière sur les offrandes | Priez, frères et sœurs : que mon sacrifice, et le vôtre, soit agréable à Dieu le Père tout-puissant. R/ Que le Seigneur reçoive de vos mains ce sacrifice à la louange et à la gloire de son nom, pour notre bien et celui de toute l’Église. |
Prière eucharistique • Dans les préfaces • Dans les prières eucharistiques I, II, III, I V • Anamnèses | On trouvera maintenant : Vraiment il est juste et bon, pour ta gloire et notre salut, de t’offrir notre action de grâce, toujours et en tout lieu, Seigneur, Père très saint… des changements dans chacune d’elles « Il est grand le mystère de la foi » a été revue ; « Proclamons le mystère de la foi » est inchangée ; Proposition de 2 nouvelles. |
Notre Père | La nouvelle traduction de la sixième demande, entrée en vigueur le 3 décembre 2017, est plus fidèle au texte originel : Ne nous laisse pas entrer en tentation. |
Agnus Dei | Dans le chant de la fraction, comme dans le Gloria, l’expression – le péché du monde – a été remplacée par son pluriel, les péchés (peccata). |
Invitation à la communion | La nouvelle traduction du Missel romain rétablit l’ordre des mots tel qu’il se présente dans l’édition typique en latin. Voici l’Agneau de Dieu, voici celui qui enlève les péchés du monde. Heureux les invités au repas des noces de l’Agneau ! |
Prière après la communion | Habituellement, elle se termine ainsi : Par le Christ, notre Seigneur. – Amen ! – Si elle s’adresse au Père, avec mention du Fils à la fin : Lui qui vit et règne pour les siècles des siècles. – Amen ! – Si elle s’adresse au Fils : Toi qui vis et règnes pour les siècles des siècles. – Amen ! |
Rites de conclusion | Dans la bénédiction finale, la conjonction et a été introduite entre le Père et le Fils : Que Dieu tout-puissant vous bénisse, le Père, et le Fils, et le Saint-Esprit. Introduction de 3 variantes pour le renvoi de l’assemblée |